Hulp

NEW ARTICLE

5 foute wat mense maak as hulle Koreaans begin leer





Die Engelse weergawe van hierdie artikel is geskryf deur Kevin Morehouse , taalafrigter , onderwyser en lid van die LucaLampariello.com- span.
U het dus Koreaans begin leer.

Welkom by 'n wonderlike avontuur! Alhoewel die Koreaanse skiereiland klein is, is dit die tuiste van uitstekende kookkuns, 'n wonderlike kultuur, fassinerende geskiedenis en meer televisieprogramme, musiekvideo's en popliedjies as wat u waarskynlik in u lewe (ernstig!) Teëgekom het.
Miskien is die beste van alle dinge wat uit Korea kom, die taal wat bekend is vir sy skoonheid en die uitdaging wat dit vir Westerlinge bied. Die American Defense Language Institute (DLI) bestempel dit as een van die moeilikste tale ter wêreld wat Engelssprekendes kan leer!
Maar u het besluit om die (steeds baie uitvoerbare) uitdaging aan te pak, en daarvoor juig ek u.

Voordat u egter met u Koreaanse studies begin - of miskien voortgaan -, wil ek u egter 'n paar algemene foute vertel wat baie Koreaanse leerders sien maak het. Ek hoop dat u reis na Koreaanse vlotheid gladder en aangenamer sal wees deur hierdie foute te ken en te vermy.

시작하겠습니다! (Kom ons begin!)

1. Vertrou op Romanisering


Wanneer die meeste mense Koreaans begin leer, sien hulle al die vreemde en ongewone karakters en raak hulle dadelik angstig.
As 'n kruk gaan hulle dan oor na romanisering, wat gebruik word om Engelse (Latynse) letters te gebruik om nie-Engelse letters en klanke voor te stel.

Met Koreaans kan die gebruik van romanisering 'n maklike manier wees om aan die taal gewoond te raak voordat jy die alfabet moet leer, wat intimiderend kan wees as jy dit nog nooit gedoen het nie.
Terwyl die leer van Romanisering eers 'n nuttige wenk kan wees vir tale met uiters moeilike skryfstelsels (hoofsaaklik Mandaryns, Kantonees en Japannees), kan die leer van Romanisering eers skadelik wees vir u Koreaanse leer.

Hoekom?
Daar is verskillende standaarde vir romanisering wat inkonsekwent gebruik word in materiaal vir Koreaanse leerders en nie-Koreaanse sprekers.
Alhoewel die Hersiene Romanisering na bewering die standaard in Korea is sedert 2000, kan die ouer standaard ( McCune-Reischauer ) steeds op baie plekke gevind word. Die heel verwarrendste, Koreaanse name is geneig om uiters inkonsekwent geromaniseer te word. Anecdotally, as ek sien 'n geromaniseerd Koreaanse naam, ek kan nie ten volle seker hoe om dit uit te spreek totdat ek sien dit geskryf in wees 한글 , die Koreaanse skrif stelsel.
Gelukkig is die Koreaanse skryfstelsel baie maklik om te leer. Daar is 24 letters in die hele alfabet, en as u eers die geluide leer wat dit voorstel, duur dit nie lank voordat u enige Koreaanse teks hardop kan lees nie. Om die alfabet te leer, moet dit hoogstens net 'n paar uur neem.

2. Uitspraak uitstel


Koreaanse uitspraak is regtig moeilik. Koreaans het baie klanke wat soortgelyk is aan Engelse klanke, maar nie heeltemal nie. Vir die onbekende kan daar gesê word dat Koreaans drie 'ch-agtige' klanke het, maar geen 'ch', drie 'p-agtige' geluide nie, maar geen 'p', drie 't-agtige' geluide nie, maar geen 't ', drie' k-agtige 'geluide, maar geen' k ', en twee' s-agtige 'geluide nie, maar geen' s 'nie.
Koreaans het ook twee 'o' -klanke ( '오' en '어' ), en die vokaal '으' , wat nie in Engels bestaan nie.
Dit is intimiderend vir enige leerder, wat nog te sê van beginners vir die taalleerproses.

As gevolg van dit alles, kan u voel dat u die Koreaanse uitspraak net kan deurwerk en ignoreer deur eenvoudig u vingers te kruis en te hoop dat mense u verstaan.
Dit werk egter regtig nie. Aangesien Koreaans soveel geluide het wat soortgelyk klink (ten minste aan die oor van die Engelssprekende), kan dit tot aansienlike misverstande lei as u deur middel van Koreaanse uitspraak probeer dwing.
Beskou die woord 커피 , wat 'koffie' beteken. As u die tweede vokaal ( '어' ) verkeerd uitspreek as '오' , is dit die naaste ekwivalent in Engels. Die betekenis van die woord verander van 'koffie' na 'neusbloeding'.
Die woord vir reën '비' en bloed '피' word net so onderskei deur die aspirasie ('n ekstra '피' ) nadat die aanvanklike medeklinker uitgespreek is.

3. Prioritering van handskrif bo tikwerk




Koreaanse karakters, soos hul Chinees en Japannees, word in 'n spesifieke volgorde geskryf.

Dit beteken dat om die karakters met die hand te skryf, u 'n reeks voorafbepaalde stappe moet volg wat bepaal watter lyne u in watter volgorde trek en in watter rigting.
Die feit dat hierdie reëls bestaan, gepaard met die eksotiese aard van die Koreaanse alfabet (ten minste vir westerlinge), oortuig baie leerders dat handskrif 'n vaardigheid is waaraan hulle tyd moet wy, veral aan die begin van hul leer.
Alhoewel ek van mening is dat dit belangrik is (en miskien selfs nodig is) om op een of ander tyd Koreaans te leer handskrif, is ek van mening dat die ware skryfvaardigheid vir enige Koreaanse leerder is om met 'n rekenaarklavier te tik.
Hoekom?
Om mee te begin, as u 'n leerder is wat buite Korea woon (en / of nie baie persoonlik met Koreane omgaan nie), sal u baie selde (indien ooit) Koreaans met die hand hoef uit te skryf. Anekdoties, ek het amper drie jaar Koreaans geleer, en ek kan nie onthou wanneer laas ek iets in die Koreaans met die hand moes skryf nie. Dit is 'n vaardigheid waaroor ek bly is, maar ek gebruik dit nie gereeld nie.
Daarenteen spandeer u waarskynlik baie van u tyd aan die interaksie met Koreane, hetsy deur middel van stemklets soos Skype, of sms'e deur Hellotalk of Tandem .

In albei hierdie omgewings is dit uiters belangrik om goed te kan tik, sodat u vinnig en duidelik met u maat kan kommunikeer.
Tweedens is die Koreaanse sleutelbord nie intuïtief vir gebruikers van die Engelse QWERTY sleutelbord nie. Daar is trouens geen korrespondensie tussen die letter op 'n QWERTY sleutelbord en hul Koreaanse ekwivalente nie, selfs nie as dit geromaniseer is nie.
U moet aan die Koreaanse sleutelbord dink as 'n nuwe vaardigheid om te leer. Dit kan aanvanklik intimiderend wees, maar as u dit as 'n prettige 'beginnerprojek' vir u Koreaanse leer beskou, kan u leesspoed en hoe vinnig u aanlyn kan kommunikeer, om te weet hoe u kan tik.

4. Ignoreer deeltjies


Koreaanse grammatika kan redelik ingewikkeld raak op die middel- en gevorderde vlak, maar daar is 'n paar grammatikapunte wat selfs die vroegste beginners stomp.

Die belangrikste hiervan is die deeltjies, wat kort verbale 'tags' is wat aan die punte van die woorde toegevoeg word om die funksie van daardie spesifieke woord in die sin aan te dui.
Voorbeelde van verskillende soorte deeltjies sluit in:

- Onderwerpmerkende deeltjies (이/가)

- Onderwerpmerkende deeltjies (은/는)

- Voorwerpmerkende deeltjies (을/를)
Daar is baie meer deeltjies in Koreaans wat waardig is om te bespreek, maar die bogenoemde drie stelle is om twee redes belangrik:

1. Dit is die mees gebruikte deeltjies in Koreaans

2. Dit is die algemeenste weggelate deeltjies in gesproke taal.
Dit is reg! Alhoewel u sien dat hierdie deeltjies oral in Koreaanse skryfwerk gebruik word, is Koreaanse sprekers geneig om dit nie te gebruik as u gemaklik praat nie.

'Whew', dink u miskien, 'as Koreane nie hierdie deeltjies gebruik nie, hoef ek my nie die moeite te doen om dit te leer nie, of hoe?'

Verkeerde.
Alhoewel u bogenoemde stelle deeltjies in u gemaklike, gesproke Koreaans kan en selfs moet weglaat, glo ek dat dit steeds uiters belangrik is om dit te leer en te bemeester.

Daar is 'n gesegde wat so lui:

'U moet die reëls ken voordat u dit kan oortree'
Soveel as Koreaanse moedertaalsprekers hierdie deeltjies laat val, weet hulle hoe om dit korrek te gebruik as dit nodig is. En as hulle dit wel gebruik, kan hulle dit gebruik om nuanses toe te voeg en die betekenis van hul gesproke frases behendig te manipuleer.
As u deeltjies vermy, sal u probeer om die natuurlike spraak van inboorlinge na te boots sonder om die onderliggende begrip of vaardigheid te hê.

U sal nie bewus wees van die manier waarop moedertaalsprekers deeltjies kan en wel gebruik om betekenis en nuansering in hul toespraak oor te dra nie. Om nie te praat nie, natuurlik, dat u ook nie die betekenis en nuanse in u eie toespraak sal kan gebruik nie.

5. Oormatige voornaamwoorde




'N Koreaanssprekende vriend van my het my eens gesê dat u altyd kan weet wanneer 'n Koreaanse teks deur nie-Koreaans geskryf is, in teenstelling met 'n koreaanse spreker.

Daar is 'n aantal redes hiervoor, maar die belangrikste is eenvoudig:
Nie-Koreaanse sprekers gebruik heeltemal te veel voornaamwoorde!

Kom ons gebruik 'n eenvoudige teks in Engels om hierdie punt te demonstreer.

Hi, I'm Kevin. I'm from the United States. I like learning foreign languages. Lately, I've been learning Korean.

Merk u selfs in hierdie kort gedeelte een woord wat baie meer gebruik word as ander?

Die voornaamwoord 'I' !
Swaar gebruik van persoonlike voornaamwoorde kom baie algemeen in Engels voor, bloot omdat die taal nie so goed is dat dit daarsonder kan funksioneer nie. As ek die 'I' uit bostaande sinne weglaat, sou u waarskynlik die betekenis kon uitvind, maar dit sou heeltemal onnatuurlik klink.

Koreaans, aan die ander kant, doen redelik goed sonder om baie voornaamwoorde te gebruik.
As u van iemand praat (byvoorbeeld jouself), hoef u dit net duidelik te maak deur die persoon eers as die onderwerp te merk (deur die deeltjie van die onderwerp te merk). Nadat u dit gedoen het, kan u voornaamwoorde heeltemal laat vaar totdat u na 'n ander onderwerp moet oorskakel.

Hier is weer die teks hierbo, hierdie keer in Koreaans:

안녕하세요, 저는 케빈입니다. 미국 사람입니다. 언어를 배우는 것을 좋아합니다. 요즘에 한국어 배우고 있습니다.
Vir diegene onder u wat nie Koreaans leer nie, sien u soos volg met die Revised Romanization-stelsel:

Annyeonghaseyo, jeoneun kebinimnida. Miguk saramimnida. Eoneoreul baeuneun geoseul joahamnida. Yojeume hangugeo baeugo itseumnida.
Die sleutel hier is die voornaamwoord '저는' ( “jeoneun” in Revised Romanization) wat in Engels 'I' of 'as for me' vertaal. Terwyl die Engelse teks VIER gebruike van die voornaamwoord 'I' , het die Koreaanse teks dit net een keer nodig gehad, en sou dit kon klaarkom al was die teks langer.
As 'n Koreaanse beginner is dit die belangrikste: as u eers 'n gespreksonderwerp ('Ek', 'u', 'daardie man daarbuite', ens.) Vasgestel het deur die onderwerp plus die onderwerpmerkdeeltjie te noem '는' u hoef dit nie aan te hou noem nie. Totdat die onderwerp verander word, word outomaties aanvaar dat u nog steeds oor dieselfde ding praat.
Probeer dit self. As u 'n Engelssprekende is, sal dit aanvanklik redelik onnatuurlik voel, maar u sal gewoond raak daaraan met oefening.

Tyd om Koreaans te leer


Die reis na Koreaanse vaardigheid is nie vinnig nie. Daar sal baie op en af, foute en klein oorwinnings wees.

Vandag is dit egter my hoop dat die vyf foute wat ek hier bespreek het, foute is wat u nie sal maak nie, ten minste nie voortaan nie.
Ek is seker dat u voortaan sal onthou om:

1. Vermy romanisering

2. Oefen u uitspraak

3. Begin (of gaan voort) om te leer tik

4. Leer deeltjies uit en gebruik dit waar nodig

5. Laat val voornaamwoorde meer gereeld

Neem hierdie wenke ter harte, en u het 'n goeie voorsprong op die manier om Koreaans vlot te praat!

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 2  1  1 All