Help

NEW ARTICLE

Защо машинният превод никога няма да бъде по-добър от човешкия?





Здравейте всички,

По време на моето онлайн присъствие тук, на PolyglotClub.com , забелязах, че хората са склонни да използват приложения за машинен превод по-често, отколкото да молят други да им помогнат да преведат текст от език на друг.
Според мен ние опростяваме погледа си към другия език от самото начало. Ето защо поемаме по краткия лесен път и той може да ни отведе до неизвестна дестинация. Самият преводач, съветвам хората тук да общуват, да четат между редовете, да контактуват с реални хора, които са се обучавали в областта на превода (литературен, научен, икономически, кино и др.).
Друго важно нещо е да имате достатъчно култура, за да можете да свършите работата. Например, не можете да преведете испанската дума ' Guantanamera ', без да знаете, че това е жена, която живее в Гуантанамо .

Колкото повече създаваме приложения, които улесняват превода от един език на друг, толкова повече създаваме конфликти на разбиране. Езиците не са кутии от таблици, съдържащи малки лексикални единици.

В моя случай (родният ми език е арабски) много учени и учени са се опитвали да дигитализират думите. Това е нещо добро. Остава обаче основен проблем, който е сянката на контекстуализацията на значенията и изразите.

Ние създаваме свои собствени демони. Приложението за пътуване трябва да ви помогне да сведете до минимум усилията да стигнете до вашата дестинация. На езика можем да сведем до минимум усилията. Ние обаче никога няма да успеем да стигнем до нашата дестинация, която е истинска истинска красота.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics: