pagalba

NEW ARTICLE

Kodėl mašininis vertimas niekada nebus geresnis už žmogaus vertimą?





Sveiki visi,

Būdamas internete čia, PolyglotClub.com svetainėje, pastebėjau, kad žmonės dažniau naudojasi mašininio vertimo programomis, nei prašo kitų padėti išversti tekstą iš vienos kalbos į kitą .
Mano nuomone, nuo pat pradžių mes supaprastiname požiūrį į kitą kalbą. Štai kodėl renkamės trumpą lengvą kelią ir jis gali nuvesti mus į nežinomą tikslą. Pats vertėjas, patariu čia esantiems pabendrauti, skaityti tarp eilučių, bendrauti su tikrais žmonėmis, kurie yra pasimokę vertimo (literatūrinės, mokslo, ekonomikos, kino ir kt.) srityje.
Kitas svarbus dalykas – turėti pakankamai kultūros, kad galėtum atlikti darbą. Pavyzdžiui, negalite išversti ispaniško žodžio „ Guantanamera “, nežinodami, kad tai moteris, gyvenanti Gvantanamas .

Kuo daugiau kuriame programų, kurios palengvina vertimą iš vienos kalbos į kitą, tuo labiau sukuriame supratimo konfliktų. Kalbos nėra lentelių, kuriose yra mažų leksinių vienetų, dėžutės.

Mano atveju (mano gimtoji kalba yra arabų) daugelis mokslininkų bandė skaitmeninti žodžius. Tai geras dalykas. Tačiau išlieka pagrindinė problema – reikšmių ir posakių kontekstualizacijos šešėlis.

Mes patys kuriame savo demonus. Kelionių programa turėtų padėti jums sumažinti pastangas pasiekti tikslą. Kalboje galime sumažinti pastangas. Tačiau mes niekada nepasieksime savo tikslo, kuris yra tikras tikras grožis.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics:

Comments