Помощь

Почему машинный перевод никогда не будет лучше человеческого?





Всем привет,

За время моего присутствия на сайте PolyglotClub.com я заметил, что люди, как правило, используют электронные переводчики чаще, чем просят других помочь им перевести текст с одного языка на другой.
На мой взгляд, мы с самого начала упрощаем наш взгляд на другой язык. Вот почему мы выбираем этот короткий и лёгкий путь, который может привести нас неизвестно куда. Я сам переводчик и советую здесь общаться, читать между строк, общаться с реальными людьми, прошедшими подготовку в области перевода (литературного, научного, экономического, кинематографического и т. д.).
Еще одна важная вещь - это иметь достаточно знаний, чтобы иметь возможность выполнять свою работу. Например, вы не можете перевести испанское слово « Guantanamera », не зная, что это женщина, проживающая в Гуантанамо .

Чем больше мы создаем приложений, облегчающих перевод с одного языка на другой, тем больше у нас возникает конфликтов понимания. Языки - это не блоки таблиц, содержащие небольшие лексические единицы.

В моем случае (мой родной язык - арабский) многие ученые пытались оцифровать слова. Это хорошая вещь. Однако остается серьезная проблема - тень контекстуализации значений и выражений.

Мы создаем собственных демонов. Приложение для путешествий должно помочь вам свести к минимуму усилия, чтобы добраться до места назначения. С помощью языка мы можем минимизировать усилия. Однако мы никогда не сможем добраться до места назначения, которое является истинной красотой.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Похожие темы: