Помоћ

Зашто машинско превођење никада неће бити боље од људског?





Поздрав свима,

Током мог присуства на мрежи овде на PolyglotClub.com сајту, приметио сам да људи чешће користе апликације за машинско превођење него да траже од других да им помогну да преведу текст са једног језика на други.
По мом мишљењу, ми од самог почетка поједностављујемо наш поглед на други језик. Због тога идемо кратким, лаким путем који би нас могао одвести на непознато одредиште. Сам преводилац, саветујем људима овде да се друже, да читају између редова, да буду у контакту са стварним људима који су се школовали у области превођења (књижевних, научних, економских, филмских итд.).
Друга важна ствар је да имате довољно културе да бисте могли да обавите посао. На пример, не можете превести шпанску реч „ Guantanamera “ а да не знате да је то жена која живи у Гуантанамо .

Што више креирамо апликације које олакшавају превођење са једног језика на други, то више стварамо сукобе у разумевању. Језици нису кутије табела које садрже мале лексичке јединице.

У мом случају (мој матерњи језик је арапски), многи научници и научници су покушали да дигитализују речи. Ово је добра ствар. Ипак, остаје велики проблем, а то је сенка контекстуализације значења и израза.

Ми стварамо сопствене демоне. Апликација за путовања требало би да вам помогне да смањите напор да стигнете до одредишта. У језику, можемо минимизирати напор. Међутим, никада нећемо моћи да стигнемо до своје дестинације, која је права права лепота.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics: