Language/French/Grammar/ensuite-VS-puis/th
< Language | French | Grammar | ensuite-VS-puis
ไปยังการนำทาง
ไปยังการค้นหา
Translate to: Հայերէն Български език 官话 官話 Hrvatski jezik Český jazyk Nederlands English Suomen kieli Français Deutsch עברית हिन्दी Magyar Bahasa Indonesia فارسی Italiano 日本語 Қазақ тілі 한국어 Νέα Ελληνικά Şimali Azərbaycanlılar Język polski Português Limba Română Русский язык Српски Español العربية القياسية Svenska Wikang Tagalog தமிழ்
ภาษาไทย
Türkçe Українська мова Urdu Tiếng ViệtRate this lesson:
"Ensuite" VS "Puis" ในภาษาฝรั่งเศส[แก้ไข | แก้ไขต้นฉบับ]
กฎ[แก้ไข | แก้ไขต้นฉบับ]
"Ensuite" และ "Puis" หมายถึง "หลังจากนั้น"
อย่างไรก็ตาม "Ensuite" เป็นคำวิเศษณ์บอกเวลาซึ่งสามารถเกิดขึ้นได้ตรงกลางประโยค (สำหรับตำแหน่งของคำวิเศษณ์) ในขณะที่ "Puis" เป็นคำเชื่อมประสานซึ่งสามารถเกิดขึ้นได้เฉพาะที่จุดเริ่มต้นของประโยคเท่านั้น
ดังนั้น "Ensuite" และ "Puis" จึงไม่สามารถใช้แทนกันได้เสมอไป
ในแง่ไวยากรณ์ "Ensuite" เป็นคำวิเศษณ์ในขณะที่ "Puis" เป็นคำสันธาน เป็นคำสันธาน "Puis" joins sentences together. That means it cannot simply be added at the end of a sentence, which "Ensuite" can.
"Puis" มักใช้สำหรับลำดับที่สมเหตุสมผลมากขึ้น (กล่าวคือ ไม่ใช่เพียงชั่วขณะ)
ดูตัวอย่างด้านล่าง:
ตัวอย่าง[แก้ไข | แก้ไขต้นฉบับ]
- Il a payé l'addition, et il est ensuite parti
เขาจ่ายบิลแล้วก็จากไป
- Qu'est-ce qu'il a fait ensuite ? ได้ผล ไม่ใช่ Qu'est-ce qu'il a fait
puis ?
เขาทำอะไรต่อไป?
- Il a payé l'addition, puis il est parti
เขาจ่ายบิลแล้วเขาก็จากไป
- Il ya beaucoup de musées à Paris, puis il ya les parcs
มีพิพิธภัณฑ์มากมายในปารีส จากนั้นก็มีสวนสาธารณะ