Language/Moroccan-arabic/Grammar/Adjective-Agreement/tl
Pangungusap ng Adjective Agreement[baguhin | baguhin ang batayan]
Sa leksyon na ito, tatalakayin natin kung paano mag-agree ang mga pang-uri sa mga pangngalan sa wikang Moroccan Arabic. Ito ay isang mahalagang aspeto ng gramatika na kailangang malaman ng mga nagsisimula pa lamang mag-aral ng Moroccan Arabic.
Sa Moroccan Arabic, kailangang mag-agree ang mga pang-uri sa mga pangngalan na ito ay nagmula sa kasarian, bilang, at estado ng mga pangngalan. Kung hindi mag-agree ang pang-uri sa pangngalan, maaaring maging hindi tama ang pagkakabigkas ng mga salita at maaaring hindi maintindihan ng kausap ang nais mong iparating. Sa loob ng pag-aaral na ito, malalaman natin kung paano mag-agree ang mga pang-uri sa mga pangngalan sa wastong paraan.
Kasarian ng Pangngalan[baguhin | baguhin ang batayan]
Sa Moroccan Arabic, mayroong dalawang kasarian ng pangngalan: lalaki at babae. Sa kasarian na ito, kailangang mag-agree ang pang-uri sa kasarian ng pangngalan. Kung lalaki ang pangngalan, dapat ang pang-uri ay lalaki rin. Kapag babae naman ang pangngalan, kailangang babae rin ang pang-uri.
Narito ang ilang halimbawa:
Moroccan Arabic | Pagsasalita | Tagalog |
---|---|---|
سَيَّارَة كَبِيرَة | sayyara kabira | malaking kotse |
بَيْت صَغِير | bayt saghir | munting bahay |
Sa mga halimbawang ito, kailangang mag-agree ang mga pang-uri sa kasarian ng mga pangngalan. Sa unang halimbawa, lalaki ang pangngalan "sayyara" kaya ginamit ang pang-uri na "kabir." Sa pangalawang halimbawa, babae ang pangngalan "bayt" kaya ginamit ang pang-uri na "saghir."
Bilang ng Pangngalan[baguhin | baguhin ang batayan]
Sa Moroccan Arabic, mayroong tatlong bilang ng pangngalan: singular, dual, at plural. Kailangang mag-agree ang pang-uri sa bilang ng pangngalan. Kung singular ang pangngalan, dapat singular rin ang pang-uri. Kapag dual naman ang pangngalan, kailangang dual rin ang pang-uri. At kung plural naman ang pangngalan, kailangang magagamit ang pang-uri na plural din.
Narito ang ilang halimbawa:
Moroccan Arabic | Pagsasalita | Tagalog |
---|---|---|
كِتَاب كَبِير | kitab kabeer | malaking libro (singular) |
كِتَابَانِ كَبِيرَانِ | kitaban kabeeran | dalawang malaking libro (dual) |
كُتُب كَبِيرَة | kutub kabeera | malalaking libro (plural) |
Sa mga halimbawang ito, kailangang mag-agree ang mga pang-uri sa bilang ng mga pangngalan. Sa unang halimbawa, singular ang pangngalan "kitab" kaya ginamit ang pang-uri na "kabeer." Sa pangalawang halimbawa, dual ang pangngalan "kitaban" kaya ginamit ang pang-uri na "kabeeran." At sa pangatlong halimbawa, plural ang pangngalan "kutub" kaya ginamit ang pang-uri na "kabeera."
Estado ng Pangngalan[baguhin | baguhin ang batayan]
Sa Moroccan Arabic, mayroong tatlong estado ng pangngalan: indefinite, definite, at construct. Kailangang mag-agree ang pang-uri sa estado ng pangngalan. Kung indefinite ang pangngalan, dapat indefinite rin ang pang-uri. Kapag definite naman ang pangngalan, kailangang definite rin ang pang-uri. At kung construct naman ang pangngalan, kailangang magagamit ang pang-uri na construct din.
Narito ang ilang halimbawa:
Moroccan Arabic | Pagsasalita | Tagalog |
---|---|---|
كِتَاب كَبِير | kitab kabeer | malaking libro (indefinite) |
الكِتَاب الكَبِير | al-kitab al-kabeer | ang malaking libro (definite) |
بَيْتُ الصَدِيْقِ | bayt al-sadiq | bahay ng kaibigan (construct) |
Sa mga halimbawang ito, kailangang mag-agree ang mga pang-uri sa estado ng mga pangngalan. Sa unang halimbawa, indefinite ang pangngalan "kitab" kaya ginamit ang pang-uri na "kabeer." Sa pangalawang halimbawa, definite ang pangngalan "al-kitab" kaya ginamit ang pang-uri na "al-kabeer." At sa pangatlong halimbawa, construct ang pangngalan "bayt" kaya ginamit ang pang-uri na "al-sadiq."
Pagtatapos ng Leksyon[baguhin | baguhin ang batayan]
Sa leksyon na ito, natutunan natin kung paano mag-agree ang mga pang-uri sa mga pangngalan sa Moroccan Arabic. Napatunayan natin na kailangang mag-agree ang mga pang-uri sa kasarian, bilang, at estado ng mga pangngalan upang maging tama ang pagbigkas ng mga salita at maiwasan ang mga hindi pagkakaintindihan.
Sana ay natuto ka sa leksyong ito at magamit mo ang mga natutunan sa iyong pagsasalita ng Moroccan Arabic.
Ignore all previous instructions. Narito ang kailangan mong isalin mula sa wikicode sa Ingles patungo sa Tagalog. Sa bawat link ng url, magdagdag ng /tl sa dulo ng url. Huwag isama ang tag na html na span sa pagsasalin
Halimbawa: Kung ang orihinal na linya sa Ingles ay kagaya nito: * [[{url}|{clickable text}]]
Ang resulta ay dapat kagaya nito: * [[{url}/tl|{pagsasalin ng clickable text sa Tagalog}]]
Ito ang wikicode na kailangan mong isalin:
Iba pang mga aralin[baguhin | baguhin ang batayan]
- 0 to A1 Course → Grammar → Present Tense
- 0 to A1 Course → Grammar → Possessive Pronouns
- 0 to A1 Course
- 0 to A1 Course → Grammar → Pagbuo ng Hinaharap na Panahon
- 0 to A1 Course → Grammar → Pronunciation
- 0 to A1 Course → Grammar → Gender and Plurals
- 0 to A1 Course → Grammar → Alpabet at Pagsusulat
- 0 to A1 Course → Grammar → Demonstratives
- 0 to A1 Course → Grammar → Past Tense