Language/Bulgarian/Culture/Literary-Translation/tr

Polyglot Club WIKI sitesinden
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla
This lesson can still be improved. EDIT IT NOW! & become VIP
Rate this lesson:
0.00
(0 oy)

Bulgarian-Language-PolyglotClub.png
BulgarcaKültür0- A1 KursuEdebi Çeviri

Başlık düzeyi 1[düzenle | kaynağı değiştir]

Başlık düzeyi 2[düzenle | kaynağı değiştir]

Başlık düzeyi 3[düzenle | kaynağı değiştir]

Başlık düzeyi 3[düzenle | kaynağı değiştir]

Başlık düzeyi 2[düzenle | kaynağı değiştir]

Başlık düzeyi 1[düzenle | kaynağı değiştir]

Edebi çeviri, edebiyat eserlerinin başka bir dile aktarılmasıdır. Bu ders, öğrencilere Bulgar edebiyatında çevirinin rolünü anlamalarını ve konuyla ilgili yeni kelime hazinesi öğrenmelerini sağlayacaktır.

Bu ders, A1 seviyesine ulaşmak isteyen tam başlangıç seviyesi öğrencileri için tasarlanmıştır.

Edebi Çevirinin Önemi[düzenle | kaynağı değiştir]

Edebi çeviri, farklı dillerdeki edebi eserlerin birbirleriyle etkileşimini sağlar ve kültürler arasında bir köprü görevi görür. Bulgar edebiyatı, dünya edebiyatına önemli bir katkıda bulunmuştur ve bu nedenle edebi çevirinin önemi büyüktür.

Bulgarca'da edebi çeviri, "литературен превод" olarak adlandırılır. Aşağıdaki tablo, edebi çeviride sık kullanılan bazı terimleri içermektedir:

Bulgarca Telaffuz Türkçe
литературен превод literaturnen prevod edebi çeviri
автор avtor yazar
творба tvorba eser
преводач prevodach çevirmen
издателство izdatelstvo yayınevi

Edebi Çeviride Karşılaşılan Zorluklar[düzenle | kaynağı değiştir]

Edebi çeviride karşılaşılan en büyük zorluk, orijinal eserin ruhunu ve anlamını koruyarak, başka bir dile aktarmaktır. Bu nedenle, çevirmenlerin hem kaynak dilini hem de hedef dilini iyi bilmeleri gerekmektedir.

Başka bir zorluk, dil ve kültür farklılıklarıdır. Bazı kelime ve ifadeler, başka bir dilde tam olarak ifade edilemeyebilir. Çevirmenler, bu durumda, orijinal eserin ruhunu koruyacak şekilde en uygun tercihi yapmalıdırlar.

Edebi Çeviride Kullanılan Stratejiler[düzenle | kaynağı değiştir]

Edebi çeviri, çevirmenin yaratıcılığını kullanarak yapılan bir iştir. Bazı çevirmenler, orijinal eseri kelime kelime çevirirken, diğerleri orijinal eseri daha serbest bir şekilde yorumlarlar.

Bir diğer strateji de, orijinal eseri modernize etmek veya yerelleştirmektir. Bu, okuyucuların daha iyi anlamalarını sağlayabilir, ancak orijinal eserin ruhunu korumak için dikkatli olunması gerekmektedir.

Edebi Çeviri Örnekleri[düzenle | kaynağı değiştir]

Aşağıdaki tablo, Bulgar edebiyatından seçilmiş bazı kitapların Türkçe'ye çevrilmiş başlıklarını içermektedir:

Orijinal Başlık Çevrilen Başlık Yazar
Под игото Eğitim Altında Ivan Vazov
Бай Ганьо Bay Ganyo Aleko Konstantinov
Тютюн Tütün Dimitar Dimov
Под манастирската лоза Manastır Bağının Altında Ivan Vazov

Bu kitaplar, Bulgar edebiyatının en önemli yapıtları arasındadır ve Türk okuyucular için de keyifli bir okuma deneyimi sunmaktadır.

Kelime Dağarcığı[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Edebi çeviri - литературен превод
  • Yazar - автор
  • Eser - творба
  • Çevirmen - преводач
  • Yayınevi - издателство
  • Orijinal eser - оригинално произведение



Contributors

Maintenance script


Create a new Lesson